We started a month before we left and could functionally say very little when we hit the ground. With self-study, 1 to 2 lessons a week, and everyday interactions we have been piecing more and more useful stuff together. For instance, even though we knew our numbers when we arrived, we couldn’t really understand people when they said them, and we couldn’t string them together fast enough for people to understand us. The first day in Shanghai we were able to tell someone LiLi’s age, but that was about it – and we definitely didn’t understand the words they were saying – only charades.
At this point we’re able to have some conversations about LiLi:
- Ta shi nuhai (he/she is a girl) the spoken sound “ta” can be either he or she. However, there are actually two different characters – so when it’s written, it’s not ambiguous. The sound “shi” is pronounced “sure” and means “is, was, am, were, to be, AND yes”.
- Women shi Meiguo (We are American) Here the “guo” means country and Mei was selected because it means “beautiful” and because the sound “May” is phonetically related to America”
- Ta shi shi-qi ge yue (She is 17 “measure word” months) Measure words are those that offer size. For instance the difference between a LOAF of bread and a SLICE of bread. In Chinese they use measure words in many places we don’t. So here it is required to say “16 ‘units’ of months”. It becomes an issue at 12 months and less because December is “shi-er yue” literally “12 month”.
We can also throw out some ‘fun’ phrases, usually directed at LiLi:
| Knowing some Mandarin is useful when buying vegetables! |
- LiLi, shuo ni hao (Say Hello – literally “you good”)
- LiLi, lai zhe-li (come here)
- Zuo-de hao (Well done – literally “done good”)
We’re also fairly competent shoppers.
- Duo shao kuai yi jin? (How much money for a ½ kg?)
- We can also easily hear prices now after we ask and also rattle off long strings of number (i.e. a telephone number) without much hesitation.
And of course, when they think we know Chinese and start talking to us, we always reply “Wo zhi hui yi-dian-dian Zhong-wen” (I only know very little Chinese). I think we’re getting close to dropping the second “dian” which in this case acts as the “very”.
My total word count is about 400 words now and most people can understand me when I say them (with some context and maybe charades). I can also recognize 40 or 50 characters – which is still in the ‘not very useful’ category – but fun. Our weak spot is definitely our ability to listen to others speak the language. We can’t hear the words we’ve already learned – and they often use a synonym that we don’t know.
| These friends of ours (LiLi's ayi's family) speak little to no English, so Mandarin is essential when hanging out with them. |
There are four tones in Chinese plus the less common ‘no tone’. Coming from a language that doesn’t use them, the tones are interesting. They are slightly different ways of saying the same general sound. Think about how you normally say “Hello”, how you say it as a question, and how you might say it abruptly to someone who was late arriving. In Chinese those would be three completely different words. The sound “I” (spelled ai in Pinyin), depending on the tone, means Dust, Cancer, Short, and Love.
So far, I haven’t put much emphasis on the tones in Chinese – I could hardly hear them as different when I started – but they’re starting to make more sense now. I’m now working on going through the 400 words that I’ve already memorized and add in the tone so that I can say them more accurately.
| Knowing Mandarin allows us to make quick purchases with ease. |
In Sanmen, the older locals don’t always speak Mandarin, which makes things difficult. We call their dialect “Sanmenese” but it is technically called the “Wu” dialect. We’re still having some trouble determining exactly how different it is from Mandarin. They use the same written characters – and therefore the exact same grammar. It appears to be further away than just a heavy accent (think Scottish) but certainly not as bad as English to German. So it would probably qualify as a Creole. Although confusing at times, we can still usually negotiate these situations using charades if nothing else.
We love living in China, and the fact the every little bit of language acquisition makes our experience even better is good motivation to keep studying. We’re confident that by the time Vicki’s family visits in December we’ll make mostly competent tour guides!
**NOTE: We didn't include tones in any of our written Pinyin because we haven't yet found a program that allows us to type them.
so good to hear about all the progress you've made in learning Chinese! jia you! you zhi zhe shi jing cheng (where there is a will, there is a way!)
ReplyDelete"ta" gets me into troubles too since in spoken Chinese it refers to either he or she, but in spoken English I sometimes mix up he/she, which is very confusing for my audience. And I still can't change that after four years of being in the US...
--Yingchan
Thanks for the update. Glad that you are learning more and more Chinese... I am confident you will be a great tour guide come March!
ReplyDeleteDeb Ondrasik